|
电脑系统软件的汉化是一种资源汉化,主要目的是对系统提示给用户的菜单、按钮、警告和对话框等信息进行修改,不必修改系统的内核。当然,汉化过的操作系统应该具有对中文文字的支持,这些功能是通过在系统中加入中文功能模块实现的。
系统软件的汉化可大致分为摘录文字、文字翻译、界面修改、软件集成、测试等几个步骤,每一步都有专门的流程和专业工具软件。 以下是对这些步骤的简单介绍:
首先,我们需要把即将汉化的软件中要汉化的文字摘录出来,一般来说,软件的文字量都比较大,要想把整个软件完全汉化,得有很多的翻译工作要做。因此,要想逐个文件逐条资源地修改,在短时间内是不可能完成的。这样我们就需要把将要汉化有软件里的文字通过专门的工具软件提取出来。当然也可以用手工提取,但这样的工作量会相对较大,而且会有许多重复的劳动,也容易出错。
接下来我们要做的是,我们需要把提取出来的文字进行翻译,这样翻译人员就可以用普通的字处理软件打开这个文件并进行翻译。
当翻译工作完成之后,我们需要把翻译好的文字替换掉原来的文件系统,而这中间有许多的问题。如果以为这只是简单的替换,那就想错了,当一个英文句子被翻译成中文以后,句子的长度和语序都可能发生了改变,而这些改变在特定情况下出现在特殊的程序模块中时,将有可能导致各种问题。因此,汉化工程师需要对所有的程序资源进行非常全面且严格的检查和修改。而且,个别英文软件在编程的时候没有考虑双字节文字的兼容性,致使这些软件在汉化过程中需要对代码进行修改。除此之外,我们还需要对软件的界面进行修改,调整。
最后,我们进行软件系统的集成,当文字翻译及相应的界面都完成以后,我们需要把软件重新集成。这样我们得充分考虑各种问题,诸如怎样更新旧的系统,怎样删除旧的程序,如何启动硬件设备,如何保留原有设置,如何制作光盘和引导程序等等。
当然,产品化最重要的一步当然是测试,及早发现问题并及时进行修改是很重要的。
|